中土
最“中国”英文地名翻译:纽约其实是“新乡”
都说Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛(微博)。都说D
珍珠港=蚌埠? 地名的误译很有才能
“都说Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。”最近,一条针对中外地名恶搞翻译的微博仅用了不到半天时间就被转发上万次,网友们挖掘
最“我国”的英文地名翻译:纽约其实叫“新乡”
都说Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。 都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛(微博)。都说
珍珠港=蚌埠?地名歪译很有才
“都说Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。”最近,一条针对中外地名恶搞翻译的微博仅用了不到半天时间就被转发上万次,网友们挖掘
最“中国”的英文地名翻译:纽约其实叫“新乡”
最“中国”的英文地名翻译:纽约其实叫“新乡”
都说Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。都说Greenland是“格陵兰”的