“据说Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其实有更中土的理由。 蚌埠”最近,恶搞翻译中外地名的微博在短短半天内被转发了上万次。 网友们挖掘集体智慧,不断给这本《趣味地理词典》增添新的篇章,纽约变成了“新乡”,昆士兰变成了“秦皇岛”。 这些惊人的联想,引起了网友对《英伦武侠》等一系列恶搞翻译的支持。
纽约和河南新乡“牵手”网友快乐翻译海外地名
据说Pearlharbour是“珍珠港”的意思,但其实有更中土的翻译。 我是蚌埠。 据说rockhometown是“摇滚之乡”的意思,但实际上有更中土的翻译。 是石家庄。 据说NewYork是“纽约”的意思,但其实有更中土的翻译。 是新乡。
8月31日凌晨0点,新浪用户“我闻楚陌君”发布上述微博,用“穿越”效应的翻译方式连接几个无关的城市,网友感叹“世界是平的”。
最赞网友摄影的是译者的联想能力。 “Pearlharbour”直译为“珍珠港”,“蚌”可以制造珍珠,“口”也有码头、港口之意,所以得“蚌埠”。 “rock”意为石头,“hometown”意为故乡,两者七拼八凑在一起形成了石家庄。
一位蚌埠网友“小雨菲菲1981”在微博上表示:“如果不转发,对不起国际化大都市的故乡。” 也有分析认为,这个翻译看起来很无厘头,但实际上很有“实力”。 例如,蚌埠本身就有“珠城”的别名。
受此启发,网友们说:“Queensland说是昆士兰,其实有更中土的翻译。 我是秦皇岛。 据说Broadway是百老汇,其实有更多中土的翻译。 是一条宽敞的街道。 据说steelyard是炼钢厂,其实有更中土的翻译。 是铁岭。 ”
昨天,这样的翻译热度在微博上持续升温,迅速占据热门转发排行榜前列,著名体育人黄健翔也加入了网友们的“欢乐汇编”。 来源:解放牛网