四喜丸子是Fourgladmeatballs (四个开心肉丸子),木须肉是Woodmustachemeat ),木须肉),醉蟹是Drunkcrab )……让人忍不住笑起来的中国菜的英语菜名从市餐厅菜单上消失了由市外办和市民说外语办公室联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,是2158道中餐的“正名”。

正名中餐名称统一规范
随着国际化的发展,本市越来越多的餐馆开始提供英语或中式英语的对照菜单。 但是中餐菜名没有规范的翻译方法,很多餐馆老板把中餐菜名直译成英语,出了很多笑话。 有一家餐馆把爆炸性的腰花直接翻译成猪肉花,外国食客很混乱。
“中餐名称不仅融合了原材料信息,还综合了许多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。 ”市外办相关负责人表示,很多餐厅的英语菜单都很奇怪,不仅是外国人,熟悉“中国式英语”的国内英语教师也如云。
新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各种大餐都有收入,并被翻译成外国人能理解的英文名。 市外办相关负责人表示,本市餐厅可以参照书中标准译文打印菜单,但不会强制推行。
释明童子鸡为什么翻译“春鸡”
中国菜种类繁多,许多菜名也有其独特的由来。 在制定标准译文时,许多菜名引起了编委会、专家团队内部的激烈争论。 以前被翻译为Chickenwithoutsex (没有做爱的鸡)的童子鸡这次被正名为Springchicken,在网友之间引起了热议。
北京外国语大学教授陈琳告诉记者,把童子鸡的英文名定为Springchicken符合中英文的语言特点。 童子鸡的中文意思是无交配的小鸡,但英语中表达春、夏、秋、冬和小动物的年龄特征,初生至性成熟前的鸡一般用Springchicken表示。
陈琳说,红烧狮子头在标准译本中称为Braisedporkballinbrownsauce,不能翻译为Redburnedlionhead。 “如果外国客人看到菜单里有狮子头,会向动物保护团体投诉吧。 ”陈琳笑着说。
另外,四喜丸子的译法也由Fourgladmeatballs (四个开心肉丸子)音译为Braisedporkballsingravy肉汤炖的猪肉丸子),鱼香肉丝音译为Yuxiangshreddedpork,麻婆豆腐
译名翻译遵循七条规则
据介绍,由于中国菜的名字不同,翻译方法也大不相同。 陈琳说,在进行中餐英译时,专家团队基本遵循了以意译为中心的7条翻译规则,努力让对中华文化一窍不通的外国客人一眼就能理解。
大多数中餐遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则,如香菇鸭掌被翻译为Mushroomswithduckwebs。 以烹饪方法为主,原料为辅的翻译方式也很多见,如火爆腰花翻译为Sautedpigkidney。 也有遵循形状、口感为主、原料为辅的翻译原则的菜名。 家常菜煎炸饼的标准英文名字是Crispychicken。
在中国菜中,多以人名、地名为中心来命名,也保留了这个特征。 例如,麻婆豆腐翻译为Mapotofu,北京炸酱面翻译为noodleswithsoybeanpastebeijingstyle。
记者了解到,体现中国饮食文化的特有食品经过汉语拼音命名和音译,饺子从原来的灌篮变成了胶子。 类似的有包子堡子、豆腐托福、杂碎Chopsuey等。 不能直译或翻译,不能表达方法和素材的情况下,使用中文拼音。 闽西名菜佛跳墙音译为“飞鱼墙”,驴打滚的为L(Dagunr ),豆汁的为Douzhir,这些菜后面还有主要的配料名称。 此外,可数名词的单双使用原则也很规范。
为了区分做法,专家还仔细研究了英语介词in和with在汤汁、配料中的用法。 主要材料在蘸汁或配料时用in连接。 例如,辽汁牛仔骨翻译为steamedbeefribsinblackbeansauce。 另一方面,汤汁和调味汁与主料不同的东西和之后浇在主料上的东西用with连接。