发表了《纽约时报》篇文章,以《在中国起名字就是商业本身》为题。 据报道,在中国,给品牌命名不仅是艺术,也是科学。
文章称,在中国,给商品命名被赋予了更深的含义。 外国商品进入中国必须首先解决“面孔”问题。 就像中国的父母要给自己的孩子起个“小刚”一样。 不恰当的名字可能会带来一系列经济后果。
文章称,如今在中国命名的不再是门户艺术,而是门户学科。 姓名顾问、计算机系统和逻辑分析师可以让这些词听起来更舒服。
文章举例说明了。 例如“铮步”就意味着“快速的步伐”。 另外,“高露洁”意味着“展现更高水平的清洁”,“喜悦”意味着“高兴”。 “耐克”和“宝马”也是中文的“好词”。
据一家北京的名字咨询公司称,如果试图寻找英语中“与声音相似”的名字作为品牌名称,很快就会被认定为“洋品牌”。 例如,“凯迪拉克”尽管没有实际的中文字义,但这些是明显的外国名字。
不仅让人感受到“洋”,还有具有深远意义的品牌名称。 例如“花旗银行”。 因为这主要是挂着美国星条旗的银行。 “万豪酒店”意味着数以万计的财富精英。
报道称,微软曾经不得不考虑“Bing”搜索引擎的名字。 因为“Bing”和中文“病”的发音很相似。 因此,微软最终还是将Bing分解为Bing,意味着“绝对的回复”。
如果把著名的洗涤剂制造商“威猛老师”——“Mr. Muscle”直接翻译成“肌肉老师”,听起来就像“鸡肉老师”。

