外国人姓名格式外国人姓名与我国汉族姓名的构成、排列顺序不同,多带有冠词、前缀等。 这里简单介绍一下经常遇到的外国人的名字。
(一)英美人士姓名
英美人的名字排列在前姓后。 正如JohnWilson翻译成约翰.威尔逊一样,John是名字,Wilson是姓。 另外,EdwardAdamDavis被翻译为爱德华亚当戴维斯,Edward是教名,Adam是本人名,Davis是姓。 也有人把母亲的姓或家庭关系密切的人的姓作为第二个名字。 在西方,也有人沿用父母的名字或父母的名字,用名字后缀小(Junior )或罗马数字来区别。 例如,JohnWilson,Junior被翻译为约翰维廉,GeorgeSmith,,被翻译为乔治史密斯。
在以英语为本国文字的国家,姓名、构成、称呼基本上与英、美相同。
女性的名字,一般在结婚前有自己的名字,结婚后在自己的名字上以丈夫的名字命名。 玛丽怀特(MarieWhite )先生和约翰戴维斯)老师结婚了,婚后的女人叫玛丽戴维斯)。
表记常常把名字缩成一个字的开头,但不能缩姓。 例如G.W.Thomson、D.C.Sullivan等。
口头上一般称呼“white老师”、“史密斯老师”等姓氏。 正式场合需要全名,但关系密切的人经常叫本人的名字。 家人、亲友之间除了本人名字外,昵称(爱称)也经常被使用。
(二)法国人的名字
法国人的姓名也在前姓之后,一般由两节或三节组成。 前一、二节是个人名字,最后一节是姓。 名字可长达四、五节,多为教名和长辈起的名字。 但现在长的名字越来越少了。 例如,HenriReneAlbertGuydeMaupassant译为亨利.勒庞.阿贝尔.居伊.德.莫泊桑,一般简称GuydeMaupassant居伊.德.莫泊桑。
法语名称中常常有冠词Le、La等,介词de等,翻译成汉语时要与姓连译,如LaFantaine拉方丹、LeGoff勒戈夫、deGaulle戴高乐等。
女性的名字、口头称呼基本上和英语名字一样。 一个叫雅克林布尔焦娃(JacquelineBourgeois )的女人和弗朗索瓦马丹结为夫妇,婚后,这个女人被称为夫人,名叫雅克林马丹(JacqueilineMartin )。
(三)、西班牙人和葡萄牙人的姓名
西班牙人的名字经常是三四节,前一节是本人的名字,倒数第二节是父亲的名字,最后一节是母亲的名字。 一般以父亲的姓为自己的姓,但少数人也有人以母亲的姓为本人的姓。 例如,diegorodrigueezdesilvayvelasquez是迭戈.罗德里格斯.德席尔瓦.贝拉斯克斯,de是前置词,silva是父姓,y是连接词"和"velasquez是母姓。 结了婚的女性往往去掉母亲的姓而取丈夫的姓。 通常,口头称呼多被称为父姓,或在第一节的名字中加上父姓。 例如,西班牙前元首弗朗西斯科佛朗哥(FranciscoFranco ),他的全名是弗朗西斯科保利诺埃梅内希尔德特奥多罗佛朗哥巴拉望(franciscopauolinohermenegildoteodumon ) 简称时,用第一节的名字取父亲的姓。
葡萄牙人的名字也多由三四节构成,前一、二节是个人名字,其次是母姓,最后是父姓。 简称的情况下,一般在个人名字上加上父亲的姓。
在西班牙语和葡萄牙语中,男性的名字大多以“o”结束,女性的名字大多以“a”结束。 冠词、前置词和姓的连译。
(四)俄罗斯人和匈牙利人的姓名
俄罗斯人的名字一般由三节组成。 例如伊万.伊万诺维奇.伊万诺夫女性的名字多以哇、雅结尾。 女性在结婚前使用父亲的姓,结婚后多使用丈夫的姓,但本人的名字和父亲的名字不变。 例如尼娜.伊万诺夫.伊万诺夫如果她和罗戈夫()结婚,婚后姓罗戈夫(),全名就是尼娜.伊万诺夫.罗戈夫。 俄罗斯人的姓名排列通常是名、父名、姓,但也可以以姓开头。 特别是在正式文件中,上述伊万和尼娜的名字可以写成伊万诺夫.伊万诺维奇、伊万诺瓦尼娜.伊万诺芙娜。 名字和父亲的名字都可以省略。 只写第一个字。
俄罗斯人一般口头称呼姓,或者只是称呼名字。 叫名字和父亲的名字以表示礼貌和尊敬。 例如,对伊万.伊万诺维奇.伊万诺维奇,对妮娜.伊万诺夫娜.伊万诺夫娜,尊称妮娜.伊万诺夫娜。 特别是表示对老人的尊敬,有时也只叫父亲的名字。 正如人们常常称呼列宁为伊里奇((() )一样,列宁的全名是符拉基米尔.伊里奇.列宁。 在家人和关系密切的人之间,经常会使用伊万的爱称(万尼亚(M)、凡妮莎)等爱称。 谢尔盖(()) )爱他,爱他。
匈牙利人的名字,排列与我国人名相似,姓在前名之后。 都是由两个构成的。 就像纳吉桑多尔(NagyS.ndor )一样,简称纳吉。
也有女性结婚后改成丈夫的名字,只是在丈夫的名字后面加上词尾的“ne”翻译成“尼”,就是妻子的意思。 连用时加在姓的后面,只有姓的时候加在姓的后面。 瓦什伊斯特瓦尼(Vass )、瓦什尼(Vass ) )是瓦什伊斯特万的夫人。 女性也可以留下自己的姓和名。
(五)阿拉伯人姓名
阿拉伯人的名字一般由三节或四节组成。 第一节是本人的名字,第二节是父亲的名字,第三节是祖父的名字,第四节是沙特阿拉伯之前的姓氏
国王费萨尔的姓名是:FaisalibnAbdulAzizibnAbdulRahmanalSaud译为:费萨尔.伊本.阿卜杜勒.阿齐兹.伊本.阿卜杜勒.拉赫曼.沙特。其中费萨尔为本人名,阿卜杜勒.阿齐兹为父名,阿卜杜勒.拉赫曼为祖父名,沙特为姓。正式场合应用全名,但有时可省略祖父名,有时还可以省略父名,简称时只称本人名字。但事实上很多阿拉伯人,特别是有社会地位的上层人士都简称其姓。如:穆罕默德.阿贝德.阿鲁夫.阿拉法特(MohammedAbedAr’oufArafat),简称阿拉法特。加麦尔.阿卜杜勒.纳赛尔(GamalAbdulNasser),简称纳赛尔。
阿拉伯人名字前头常带有一些称号,如:埃米尔(Amir或Emir)为王子、亲王、酋长之意;伊玛姆(Imam)是清真寺领拜人之意;赛义德(Sayed)是先生、老爷之意;谢赫(Sheikh)是长老、酋长、村长、族长之意。这些称号有的已转为人名。
在阿文中al或el是冠词,ibn(伊本)、ben(本)或ould(乌尔德)表示是“某人之子”,Abu(阿布)或Um(乌姆)表示是“某人之父”、“某人之母”。称呼中这些词均不能省略。如AhmedBenBella译为艾哈迈德.本.贝拉,简称为本.贝拉。
阿文姓名用词,常具有一定含义。如:穆罕默德(Mohammed)是借用伊斯兰教创始人的名字;马哈茂德(Mahamoud)是受赞扬的意思;哈桑(Hassan)是好的意思;阿明(Amin)意为忠诚的;萨利赫(Saleh)意为正直的……等。
(六)、日本人姓名
日本人姓名顺序与我国相同,即姓前名后,但姓名字数常常比我汉族姓名字数多。最常见的由四字组成,如:小坂正雄,吉田正一,福田英夫等。前二字为姓,后二字为名。但又由于姓与名的字数并不固定,二者往往不易区分,因而事先一定要向来访者了解清楚,在正式场合中应把姓与名分开书写,如“二阶堂进”,“藤田茂”等。
一般口头都称呼姓,正式场合称全名。日本人姓名常用汉字书写,但读音则完全不同。如:“山本”应读作Yamamoto,“三岛”应读作Mishima,“日下”应读作Kusaka。
(七)、缅甸人姓名
缅甸人仅有名而无姓。我们常见缅甸人名前的“吴”不是姓而是一种尊称,意为“先生”。常用的尊称还有:“杜”是对女子的尊称,意为“女士”,“貌”意为“弟弟”,“玛”意为“姐妹”,“哥”意为“兄长”,“波”意为“军官”,“塞耶”意为“老师”,“道达”是英语Dr.的译音即“博士”,“德钦”意为“主人”,“耶博”意为“同志”等。例如一男子名“刚”,长辈称他为“貌刚”,同辈称他为“哥刚”。如该男子有一定社会地位则被称为“吴刚”,如系军官则被称为“波刚”。如一女子名“刚”,系有社会地位的女士则称为“杜刚”,是女青年则称为“玛刚”。
(八)、泰国人姓名
泰国人的姓名是名在前姓在后,如巴颂.乍仑蓬,巴颂是名,乍仑蓬是姓。未婚妇女用父姓,已婚妇女用丈夫姓。
口头尊称无论男子或妇女,一般只叫名字不叫姓,并在名字前加一冠称“坤”(意为您)。如称巴颂.乍仑蓬,口头称巴颂即可。
泰国人姓名按照习惯都有冠称。
平民的冠称有:成年男子为“乃”(NAI,先生),如乃威猜.沙旺素西。已婚妇女为“娘”(NANG,女士),如娘颂西.沙旺素西。未婚妇女为“娘少”(NANGSAO,小姐)。男孩为“德猜”(DEKCHAI,男童),女孩为“德英”(DEKYING,女童)等。