《纽约时报》发表文章,题为《在我国起姓名便是商业自身》。文章称,在我国要给品牌起姓名不只是门艺术,仍是门科学。
文章称,在我国给产品起姓名被赋予了更深入的意义。外国产品进入我国要首要处理一个“脸面”问题,就像我国爸爸妈妈要给自己的孩子起姓名——男孩叫“小刚”(意为健壮)。一个不恰当的姓名可能会带来一系列的经济结果。
文章说,现在在我国起姓名不再是门儿艺术,更是门儿学科。起名参谋、计算机体系和逻辑分析师都能够保证那些词听起来更动听。
文章做了举例说明。比方“锐步”意为“快速的脚步”。还有“高露洁”意为“展现出更高水准的清洁”,“乐事”意为“快乐的工作”。“耐克”和“宝马”也都是中文中的“好字眼”。
一家北京姓名咨询公司介绍说,假如你想找一个和英文“音似”的姓名作为品牌称号,你会很快被认定为“洋品牌”,比方“凯迪拉克”虽然没有实践的中文字面意思,可是这些都是显着的外国姓名。
有的品牌姓名不只让人觉得“洋”,并且深有涵义。比方“花旗银行”,这首要是由于这是一家挂着美国星条旗的银行。或许“万豪酒店”意思是上万财富精英。
报导介绍,微软从前不得不考虑其“Bing”搜索引擎的姓名。由于“Bing”和中文中“病”的发音类似。因而微软终究把Bing拆成了Bi Ying (必应)意为“肯定回复”。
假如把闻名的清洁剂厂商“威猛先生”——“Mr. Muscle ”直接翻译称“肌肉先生”的话,听起来就像“鸡肉先生”。

