
杨过、李莫愁、任我行这些武侠小说中的人名想必我们都不会生疏,那他们的英文名该怎样拼写呢?近来,一个名为《武侠人物英文名》的帖子在各大论坛呈现,点击率超高。该帖子将武侠名著和部分小说中的人物称号进行了英文直译,无视专有名词、语法等许多约束,然后制造出一个又一个“笑果”。
武侠人物译名搞笑
记者昨日在重庆购物狂论坛发布的帖子《武侠人物英文名》中看到,发帖人“周心漾”罗列了数十位我们耳熟能详的武侠小说人物名字,在每位的中文名字后还附上英文翻译。
网友在帖子中翻译武侠人物名字最常用的是中英文直译法,例如:李莫愁英文名叫“Don\’tWorryLee”、杨过叫“FaultYoung”、张三丰则为“ThreepeakChaung”、令狐冲是“MaketheFoxRush”。这以后还将人物名字中本来的汉字取“同声或同义字”后再翻译,例如任我行叫“LetMeGo(让我走)”、乔峰译成“LookCrazy(瞧疯)”等。
这是风趣仍是无聊
该帖子在网友中引发热议,大部分网友惊呼翻译者几乎“太有才了”,纷繁给出“真实是雷人”之类的点评。不过,也有网友关于这种做法看不下去,一名为“铁闸”的网友就直言,发这种帖子真实哗众取宠,太无聊,将许多本来浪漫的武侠人物名字译得“不忍目睹”,真是浪费。
记者联系上发帖人“周心漾”,她表明自己本年26岁,是江北一公司职工,从小就沉迷各类武侠小说,金庸、古龙、梁羽生的作品几乎都看过。她几天前看到网上一个帖子,叙述的是外国人翻译的我国名著和人物称号,比方《水浒传》被译为“OutlawsoftheMarsh(沼地里的暴徒)”,三国演义叫“RomanceoftheThreeKingdoms(三个王国间的罗曼蒂克)”,几乎令人啼笑皆非,所以也想照着外国人的思想方法测验一下翻译。
仅仅文娱无可厚非
“这位网友看到的外国人关于我国名著的翻译确实有些令人哭笑不得,这其实是由于中西文化上的差异形成的。”对此,重庆工商大学外语学院副院长王恩科以为,由于中西文化上的差异,导致思想习惯和表达方法上的显着不同。许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不光难以到达忠实地传达中文本意的意图,反而会引起不必要的误解,这是学术界长久以来都在评论的论题。
他以为,脱离文化背景去翻译,很难到达两种言语之间的真实沟通。
“像这位网友翻译的武侠人物名字,从学术上来说由于没有遵从有关英语语法和标准,肯定是不可取。但假如仅仅为了文娱自己或群众,博君一笑,其实也无可厚非。”王恩科表明。
令人啼笑皆非的翻译
驴打滚被译为“rollingdonkey(翻滚的驴子)”
四喜丸子译成“Fourgladmeatballs(四个快乐的肉团)”
口水鸡译成“SlobberingChicken(流口水的鸡)”
回锅肉译成“twice—cookedPork(烹了两次的猪肉)”
记者:为何想到翻译武侠小说的人物名?
仅仅文娱无可厚非
“这位网友看到的外国人关于我国名著的翻译确实有些令人哭笑不得,这其实是由于中西文化上的差异形成的。”对此,重庆工商大学外语学院副院长王恩科以为,由于中西文化上的差异,导致思想习惯和表达方法上的显着不同。许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不光难以到达忠实地传达中文本意的意图,反而会引起不必要的误解,这是学术界长久以来都在评论的论题。
他以为,脱离文化背景去翻译,很难到达两种言语之间的真实沟通。
“像这位网友翻译的武侠人物名字,从学术上来说由于没有遵从有关英语语法和标准,肯定是不可取。但假如仅仅为了文娱自己或群众,博君一笑,其实也无可厚非。”王恩科表明。
令人啼笑皆非的翻译
驴打滚被译为“rollingdonkey(翻滚的驴子)”
四喜丸子译成“Fourgladmeatballs(四个快乐的肉团)”
口水鸡译成“SlobberingChicken(流口水的鸡)”
回锅肉译成“twice—cookedPork(烹了两次的猪肉)”
记者:为何想到翻译武侠小说的人物名?