有一天,一个英国的生意人打来电话,让子洋给他起一个英文姓名,说是传闻子洋起名有特色。这个人对中文挺通晓的,讲汉语也挺流利。

子洋对这个英国朋友说:“我研讨的是中文,不研讨英文,所以英文姓名我起不了。”
他说:“那我自己起几个,您帮我确认一个就行。便是按您的规矩看,我起的哪个姓名合适就行。”
子洋说:“这就难办了,我研讨的是汉字,是方块字,是表达详细形象的字体。每个字体中蕴藏着必定的天然形象,汉字是画出来的,而不是写出来的,后来经过画法的改动,才成为现在咱们看到的写出来的姿态。而英文归于拼音文字,是字母的组合办法构成的,不是我说的那种形象的安排结构,我自己没有研讨,依照我的研讨办法,是套不进来的,所以我不能为你起姓名。”
英国朋友很惋惜地说:“子洋教师,我看过您写的一些文章,知道您对《周易》的研讨,但您要是能用您的办法,为咱们拼音文字研讨一下姓名,必定会有商场的。”
子洋说:“谢谢你的信赖,子洋确实没有研讨过拼音文字的构成,信任其间也有必定的规则能够发现,这与我国《周易》的象形文字或许会有联络。但就子洋当时的常识,不具备研讨拼音文字的功力,帮不上你了。”
英国朋友说:“依照我国话说,您便是‘婉言谢绝’了吧?”
子洋笑了,说:“真不好意思。子洋只研讨过汉字,所以帮不了你。”
他说:“那您能够为我起一个中文姓名吗?”
子洋说:“假如说你在朋友圈中有人肯叫你中文姓名,我却是能够为你想一个中文姓名。”
他快乐地在电话那头说:“太好了,我就起一个中文姓名吧。”
这件事之后,有朋友问子洋:“外国人用中文姓名,也能起到暗示效果吗?”
子洋说:“只要写时整齐、叫时‘字正腔圆’,必定能起到效果。由于不论在哪,汉字的暗示效果都会产生必定的效果力的。就如同一块磁铁,你说从我国拿来的磁铁,到美国就消磁了吗?”
这个朋友也笑了,说:“子洋教师,你真会说,这个道理还真说得通。看来,今后外国朋友都能够起中文姓名了。不如今后你到外国推销汉字和中文姓名得了。”
子洋说:“那要看有没有必要。要是这种暗示效果发挥得好,外国朋友也会承受的。当然,我可没有汉化外文的意思呀。”
我们都笑了。